Similarity in L2 Phonology
نویسندگان
چکیده
Title of dissertation: SIMILARITY IN L2 PHONOLOGY Shannon L. Barrios, Doctor of Philosophy, 2013 Dissertation directed by: Professor William J. Idsardi Department of Linguistics Adult second language (L2) learners often experience difficulty producing and perceiving non-native phonological contrasts. Even highly proficient bilinguals, who have been exposed to an L2 for long periods of time, struggle with difficult contrasts, such as /r/-/l/ for Japanese learners of English. To account for the relative ease or difficulty with which L2 learners perceive and acquire non-native contrasts, theories of (L2) speech perception often appeal to notions of similarity. But how is similarity best determined? In this dissertation I explored the predictions of two theoretical approaches to similarity comparison in the second language, and asked: [1] How should L2 sound similarity be measured? [2] What is the nature of the representations that guide sound similarity? [3] To what extent can the influence of the native language be overcome? In Chapter 2, I tested a ‘legos’ (featural) approach to sound similarity. Given a distinctive feature analysis of Spanish and English vowels, I investigated the hypothesis that feature availability in the L1 grammar constrains which target language segments will be accurately perceived and acquired by L2 learners (Brown [1998], Brown [2000]). Our results suggest that second language acquisition of phonology is not limited by the phonological features used by the native language grammar, nor is the presence/use of a particular phonological feature in the native language grammar sufficient to trigger redeployment. I take these findings to imply that feature availability is neither a necessary, nor a sufficient condition to predict learning outcomes. In Chapter 3, I extended a computational model proposed by Feldman et al. [2009] to nonnative speech perception, in order to investigate whether a sophisticated ‘rulers’ (spatial) approach to sound similarity can better explain existing interlingual identification and discrimination data from Spanish monolinguals and advanced L1 Spanish late-learners of English, respectively. The model assumes that acoustic distributions of sounds control listeners’ ability to discriminate a given contrast. I found that, while the model succeeded in emulating certain aspects of human behavior, the model at present is incomplete and would have to be extended in various ways to capture several aspects of nonnative and L2 speech perception. In Chapter 4 I explored whether the phonological relatedness among sounds in the listeners native language impacts the perceived similarity of those sounds in the target language. Listeners were expected to be more sensitive to the contrast between sound pairs which are allophones of different phonemes than to sound pairs which are allophones of the same phoneme in their native language. Moreover, I hypothesized that L2 learners would experience difficulty perceiving and acquiring target language contrasts between sound pairs which are allophones of the same phoneme in their native language. Our results suggest that phonological relatedness may influence perceived similarity on some tasks, but does not seem to cause longlasting perceptual difficulty in advanced L2 learners. On the basis of those findings, I argue that existing models have not been adequately explicit about the nature of the representations and processes involved in similarity-based comparisons of L1 and L2 sounds. More generally, I describe what I see as a desirable target for an explanatorily adequate theory of cross-language influence in L2 phonology. SIMILARITY IN L2 PHONOLOGY
منابع مشابه
On the role of L1 speech production in L2 perception: evidence from Spanish learners of French
Spanish (L2) speakers have difficulty in perceiving the French vowel height contrast /e/-/ /. L2 perception models attribute this perceptual difficulty to native (L1) phonology. For example, the Spanish /e/ vowel, which is perceptually similar to both French vowels, is assumed to influence their perception through an assimilation process. This pattern of assimilation depends upon the degree of ...
متن کاملWhere does loanword prosody come from?: A case study of Nakijin Ryukyuan loanword accent
The current study concerns loanword accent of Nakijin Ryukyuan 1 , hereafter NR. NR, as well as many Japonic languages or dialects, has a pitch accent system. Kubozono (2006) and Kubozono & Giriko (2011) claim that in several Japanese dialects loanword accent is determined by two factors: perceptual similarity between L1 (a borrowing language such as Tokyo Japanese) and L2 (a borrowed language ...
متن کاملExperience as a factor in L2 phonological acquisition
This paper discusses the question of the effect of experience in the use of a second language (L2) as a factor in the acquisition of L2 phonology. In a recent study of the acquisition of the Swedish quantity contrast a considerable inter-subject variability in the ability to produce and perceive this aspect of the L2 could be observed. The possibility that this variability could be due to varia...
متن کاملThe Emergence of a Phoneme-Sized Unit in L2 Speech Production: Evidence from Japanese–English Bilinguals
Recent research has revealed that the way phonology is constructed during word production differs across languages. Dutch and English native speakers are suggested to incrementally insert phonemes into a metrical frame, whereas Mandarin Chinese speakers use syllables and Japanese speakers use a unit called the mora (often a CV cluster such as "ka" or "ki"). The present study is concerned with t...
متن کاملThe effects of bilingualism on phonological awareness and word reading tasks in primary school children
The purpose of this study was to explore the roles of bilingualism and similarity/dissimilarity between first language (L1) and second language (L2) on word reading and phonological awareness of bilingual students. Totally 1614 monolingual and bilingual pupils from Tehran [Persian monolingual (Pm) area], Sanandaj [Kurdish-Persian bilingual (KPb) area] and Tabriz [Turkish-Persian bilingual (TPb)...
متن کامل